WRP Cinema Translations

Accueil - Références cinéma - Références littéraires - Témoignages - Tarifs - Contact - Page d'accueil en anglais


REFERENCES CINEMATOGRAPHIQUES
(prière de noter que, faute de temps, cette section n'est plus mise à jour)
  • 3B Productions (traduction anglaise du scénario : "Poussières de vie" de Rachid Bouchareb, sous-titres anglais : "La Vie de Jésus" de Bruno Dumont)

  • 5 Continents (divers)

  • 45 Rdlc/BBCOM/Jean Odoutan (sous-titres anglais : "Djib", "Mama Aloko")

  • AAA/Simar (traduction anglaise du scénario : "La Cinq")

  • Abrazil/Pixies Films (traduction anglaise du scénario : "Fortunate" de Lorzeno Gabriele)

  • AFCL Productions/Nils Gaup (traduction anglaise du scénario : "Grand Nord" aka "Tashunga")

  • Alliance Atlantis Motion Picture Production/DD/Company of Wolves/Neil Jordan (traduction française du scénario : "L'Homme de la Riviera")

  • Alya Productions (traduction anglaise de contrats assermentés)

  • Amar, Denis (traduction anglaise du scénario : "L'Addition")

  • Améris, Jean-Pierre (traduction anglaise du scénario : "Le Bateau de mariage")

  • Amiguet, Jean-François (traduction anglaise du scénario : "L'Ecrivain public")

  • AMIP (traduction anglaise des scénarios : "La Fête des pères" de Jean-Daniel Verhaeghe ; "The Heart of the Land" ; "The Method" de Thomas Béguin ; "East Pieces")

  • Ana Films (traduction anglaise du teaser pour : "Jacques Maritain" de Jean-Yves Fischbach ; traduction anglaise du scénario : "L'Infirmier et le guérisseur" de Nadège Buhler)

  • Anemos (traduction anglaise : "FM")

  • Antenne 2/S.F.P./Carthago Films/Salim Jay (traduction anglaise du téléfilm : "Vendredi ou la vie sauvage" de Gérard Vergez, d'après le roman de Michel Tournier)

  • April Films/Canal+/M6 Films(traduction française du scénario : "Cantique de la racaille" de Vincent Ravalec)

  • Aquarius TV/S.F.P./Highlight Video/Vic Vídeo/Frédéric Hunter (traduction anglaise du téléfilm : "L'Histoire vraie de Beate Klarsfeld" de Michael Lindsay-Hogg)

  • Arel, Jack/Arel Productions (traduction anglaise du scénario : "Les Cèdres d'Amérique")

  • Arion Productions/Instituto Português de Cinema/La Sept Cinéma (traduction anglaise du scénario : "Les Montagnes de la lune" de Paolo Rocha)

  • Armand Production (traduction anglaise de films publicitaires : "Daikin", "Carlsberg Adrien")

  • Arrow Films (sous-titres anglais pour documentaires : "Fin d'une commune - R.W. Fassbinder"/"Ende einer Kommune" de Joachim von Mengershausen, et "Jeux de rôles - les femmes parlent de Fassbinder"/"Frauen über R. W. Fassbinder" de Thomas Honickel)

  • Arslan, Yilmaz/Tarantula Production Luxembourg/Yilmaz Arslan Filmproduktion GmbH (traductions française & anglaise du scénario : "Fratricide"/"Brudermord")

  • Artédis/Eric Atlan (sous-titres anglais : "Mystery Troll")

  • Arts Vidéo (traduction anglaise du plan de financement et du site Web)

  • Astoria (traduction anglaise d'un scénario)

  • AthenaWeb/DDB Focus Europe (traductions anglaises, françaises, allemandes, espagnoles et polonaises du site Web : "AthenaWeb - pilote")

  • Atlan, Eric/Artédis (sous-titres anglais : "Mystery Troll")

  • AT-Production/Skyline Film & Television (traduction néerlandaise-française du scénario : "Louise" ; traduction anglaise du scénario : "Le Chevalier de Saint-George" ; traduction anglaise de la "Note d'intention - L'Affaire BND" ; traduction anglaise du scénario : "Mon Papa d'Amérique" de Daniel Hiquet ; traduction française du script : "Suske en Wiske de Texasrakkers" ; "Gladiateurs" de Dan Botbol)

  • Atria (traduction anglaise de dialogues)

  • Avacom (traduction anglaise du scénario : "Panambee")

  • Ayouch, Nabil/En Compagnie des Lamas/Sandrine Brauer (traduction anglaise du scénario : "La Légende d'Arhaz")

  • Baccara Productions (traduction anglaise d'un scénario)

  • Banana Films (traduction anglaise du scénario : "Le Choix des anges" de Jean-Luc Van Damme)

  • Baraka Productions (traduction anglaise du scénario : "Haïti")

  • Baretto, Bruno/CIPA (traduction anglaise du scénario : "Quatre jours en septembre"/"O Que É Isso, Companheiro?")

  • BBC/A2 (traduction française voix off : nombreux documentaires)

  • Beineix, Jean-Jacques/Constellation Films/Cargo Films (traduction anglaise du scénario : "37,2° le matin", d'après le roman de Philippe Djian

  • Belstar (traduction anglaise du scénario : "Bobo Jaco")

  • Bendelack, Steve/Working Title Films/Firstep Productions : (traduction française en collaboration avec Claus Drexel du scénario : "Bean II" écrit par Robin Driscoll)

  • Berthillier, Catherine/Galaxie Production (traduction anglaise du documentaire : "Cultures d'OGM - Bonnes pour les gens ou bonnes pour les actionnaires ?" ; "Une Femme en fuite" de Betty Mahmoody)

  • Besson, Luc/Editions Intervista/EuropaCorp (traduction anglaise du roman : "Arthur et la cité interdite" ; traduction anglaise du catalogue : "La Passion du Cinéma" ; traduction anglaise du press-book "Appelez-moi Kubrick" de Brian Cook)

  • Besson, Luc/Magnolia Pictures/Bibi Naceri/EuropaCorp (traduction anglaise des press-books : "Banlieue 13" de Pierre Morel et "Appelez-moi Kubrick" de Brian Cook)

  • Bilal, Enki/Salomé/TF1 International (traduction anglaise du scénario : "Tykho Moon" ; traduction anglaise du press-book du film : "Work in Progress")

  • Bitton, Gérard/Michel Munz/Téléma/TF1 International (traduction anglaise du dossier de presse : "Ah, si j'étais riche")

  • Blanc, Michel (sous-titres anglais : "Marche à l'ombre")

  • Bleiberg Entertainment (sous-titres allemand, italien et espagnol pour DVD : "One Last Dance" de Max Makowski)

  • Blue Dahlia (traduction allemande)

  • Bohemian Films (traduction anglaise du documentaire : "Les Enfants du soleil" de Prasanna Vithanage)

  • Bonn, Emmanuel (traduction anglaise du scénario : "Monkey Man")

  • Bonne Pioche (divers)

  • Boorman, John/Erato (traduction anglaise du scénario : "Le Général")

  • Borromée Production (traduction anglaise des scénarios : "Marcella", "Men of Honor", "Amico Mio", "The Bears")

  • Botbol, Dan AT-Production (traduction française du dossier de presse : "Gladiateurs")

  • Bouchareb, Rachid/3B Productions (traduction anglaise du scénario : "Poussières de vie")

  • Boutonnat, Laurent (traduction anglaise d'un scénario)

  • Boutboul, Grégory (traduction anglaise du scénario : "Dostoevski")

  • Brach, Gérard (divers)

  • Bral, Jacques/Les Films Noirs (traduction anglaise d'un scénario)

  • Brauer, Sandrine/En Compagnie des Lamas (traduction anglaise des scénarios : "Cargo" de Biljana Tutorov ; "La Légende d'Arhaz" de Nabil Ayouch)

  • Buhler, Nadège/Ana Films (traduction anglaise du scénario : "L'Infirmier et le guérisseur")

  • C&D (traduction française des séries animées : "Nick & Regg", "Jumeaux III", "Conan", "Bot", "Paul & Virginie")

  • Caméra One/François Reichenbach ("Houston, Texas")

  • Caméras Continentales (traduction anglaise du scénario : "Jacques Tati")

  • Canal + (traduction française d'un scénario de Bruno Tardon ; traduction anglaise du scénario "Mississippi One" de Sarah Moon ; commentaires français : "David Friedman - Portrait d'un exploiteur" de Dominique Cazeman)

  • Candice/Sergio Gobbi (traduction anglaise du scénario : "La Nuit du risque")

  • Caputo, Michel/Tiphany Productions (traduction anglaise du scénario : "Gary")

  • Caravan Productions (traduction anglaise des notes de production : "Bienvenue à Pyongyang" d'Olivier Kohler et d'Albert Pasquier ; traduction anglaise des synopsis : "Rocio" & "Patient Testimonial")

  • Cargo Films/Jean-Jacques Beineix/Constellation Films (traduction anglaise du scénario : "37,2° le matin", d'après le roman de Philippe Djian)

  • Carrère Group (traduction anglaise des scénarios : "Un Soleil Trop Tard", "Parva Bible", "Between the Lines")

  • Carthago Films/Antenne 2/S.F.P./Salim Jay (traduction anglaise du téléfilm : "Vendredi ou la vie sauvage" de Gérard Vergez, d'après le roman de Michel Tournier)

  • Case Production (divers)

  • Cathala/Mireille Darc (traduction anglaise du scénario : "La Barbare")

  • Cazeman, Dominique (commentaires français : "David Friedman - Portrait d'un exploiteur")

  • Chorus/Barzman (traduction anglaise des scénarios : "Time is Money", "Casanovitz")

  • Chromatiques (traduction anglaise des scénarios : "Le long silence", "Le plateau déchiré")

  • CinéDoc (traduction anglaise du programme formation : "Projet - Produire un documentaire en Ethiopie")

  • Cinequation (traduction anglaise du site Web)

  • Cinéflor/André Farwagi (traduction anglaise du scénario : "Thank You, Satan")

  • Cinéfondation (traduction anglaise et française de résumés et documents divers)

  • Ciné Manufacture/Thelma Film/ADR Productions/Fernando E. Solanas (traduction anglaise du projet : "Estado de Asamblea"/"L'Assemblée permanente")

  • Ciné Rock (traduction anglaise de contrats assermentés)

  • Cinétévé (traduction anglaise des téléfilms : "Histoire des Femmes", "L'as de Trèfle", "Chasseur de la nuit", "Barbara Hendricks chante Gershwin", "Marquis de Sade", "Diamants")

  • Cinévision (traduction anglaise des scénarios : "Le Pain et les pierres", "David c'est moi")

  • Cinévox (traduction anglaise de : Cession de droits audiovisuels, contrat et "Thick as Thieves")

  • CIPA (traduction anglaise des scénarios : "Le Secret du Bayou" de Kasi Lemmons, "The Alarmist" d'Evan Dunsky, "Quatre Jours en septembre"/"O Que É Isso, Companheiro?" de Bruno Baretto, "Tango" de Carlos Saura)

  • Cissé, Souleymane/D.A.M./Djingarey Maïga (sous-titres anglais : "Nuages noirs")

  • Cité Films (traduction anglaise d'un scénario)

  • CLC/Jean-Pierre Améris (traduction anglaise du scénario : "Le Bateau de mariage")

  • Cloutier, Annie/Marcil, Claude/Equipe Spectra/Productions Bleu Blanc Rouge (traduction française du projet : "Lettres du front")

  • CMC (sous-titrage)

  • Cohn, Bernard (traduction anglaise du scénario : "Natalia")

  • Colmax (divers)

  • Combe, Dominique (traduction anglaise du scénario : "L'Intrus")

  • Compagnie des Films (divers)

  • Company of Wolves/Alliance Atlantis Motion Picture Production/DD/Neil Jordan (traduction française du scénario : "L'Homme de la Riviera")

  • Conseil supérieur de l'audiovisuel (traduction anglaise : "Colloque Dobogok/octobre 2000", "Violence à l'école")

  • Constellation Films/Cargo Films/Jean-Jacques Beineix (traduction anglaise du scénario : "37,2° le matin", d'après le roman de Philippe Djian)

  • ContentFilm International (traduction française du dossier de presse : "Le Roi" de James Marsh)

  • Cook, Brian/Magnolia Pictures/Luc Besson/EuropaCorp (traduction anglaise du press-book : "Appelez-moi Kubrick")

  • Coolidge, Martha/Samsa Film (traduction française du scénario : "Trois Voeux")

  • Cooper, Mark (traduction française des scénarios : "Chocolat" and "L'Homme de la Riviera")

  • Costa-Gavras, Constantin (traduction anglaise du scénario : "Conseil de famille")

  • Cousseau, Frédéric/Les Films du Requin (traduction anglaise du scénario : "Metamorfosi")

  • Crocodile (traduction anglaise du scénario : "Bloodstones")

  • CVS International (traduction anglaise du scénario : "Secret Agent")

  • Cybèle (traduction anglaise : CD-ROM, Media, "Mémoire du Monde")

  • Cythère Films (traduction anglaise d'un scénario)

  • D.A.M./Djingarey Maïga/Souleymane Cissé (sous-titres anglais : "Nuages noirs")

  • Daniel, Jean-Louis/Koba Films (co-scénariste : "Gunblast Vodka" de Jean-Louis Daniel)

  • Darc, Mireille (traduction anglaise du scénario : "La Barbare")

  • DDB Focus Europe/AthenaWeb (traductions anglaises, françaises, allemandes, espagnoles et polonaises du site Web : "AthenaWeb - pilote")

  • Decoin, Didier (traduction anglaise de scénarios)

  • Delante Films (traduction anglaise du scénario : "Les Murs porteurs" de Cyril Gelblat)

  • Delante Films/Karé Productions/UGC International (traduction anglaise du scénario : "J'veux pas que tu t'en ailles" de Bernard Jeanjean)

  • Delante Films/SND Films/M6 DA (traduction anglaise du scénario : "Je déteste les enfants des autres" d'Anne Fassio)

  • Delaporte, Mathieu/Onyx Films/M6 DA/SND Films/Alexandre de la Patelliere/Julien Rappeneau (sous-titres anglais : "La Jungle")

  • Dembo, Richard/Arthur Cohn Productions/Cécilia Films (traduction anglaise du scénario : "La Diagonale du fou")

  • De Plas, Olivier/Les Films du Kiosque/M6 DA/SND Films (traduction anglaise du scénario : "Teen Spirit", co-écrit par Bernard Jeanjean)

  • Desforges, Régine/Uranium Films (traduction anglaise du scénario : "Contes perverses")

  • Deville, Michel/Hugo Films (traduction anglaise du scénario : "Toutes peines confondues")

  • Dixit (traduction anglaise des guides : "Worldwide Production", "Satellites & Audiovisuel")

  • Djian, Philippe/Cargo Films/Jean-Jacques Beineix/Constellation Films (traduction anglaise du scénario : "37,2° le matin")

  • Dokumenta (traduction anglaise du documentaire : "Spin Doctors" - les Manipulateurs de l'opinion" de Paul Mitchell & Tania Rakhmanova)

  • Doillon, Jacques/Odessa (sous-titres anglais : "La Fille de quinze ans")

  • Dole, Kevin/Wright-Banks Films (traduction française du scénario : "Kiss the Frog")

  • Double D./Company of Wolves (traduction française du scénario : "L'Homme de la Riviera" de Neil Jordan)

  • DPA (révision sous-titres anglais)

  • Dreamspace (traduction anglaise des productions TV : "Djarum", "Nescafé")

  • Drexelfilm/Claus Drexel (traduction anglaise du scénario : "La Voix du sang")

  • Driscoll, Robin/Working Title Films/Firstep Productions : (traduction française en collaboration avec Claus Drexel du scénario : "Bean II" réalisé par Steve Bendelack)

  • Dubois, Hubert/Galaxie Production (traduction anglaise du documentaire : "La Traite d'enfants dans l'adoption internationale" ; "L'Enfant-merchandise")

  • Dumont, Bruno/ 3B Productions (sous-titres anglais : "La Vie de Jésus")

  • Dunsky, Evan/CIPA (traduction anglaise du scénario : "The Alarmist")

  • Du Pasquier, Judith (traduction anglaise : "Philip Roth")

  • Dupontel, Albert/UGC International (traduction anglaise du press-book : "Enfermés dehors")

  • Ecoutez Voir (traduction anglaise des productions TV : "Caird2", "Les Armateurs du ciel - la conquête de l'Amérique Nord" de Bernard Chabbert, "Pop et ses potes", "Saga de la Préhistoire", "Festin", "Hugo définitif", "Tintin", "Victor et le policier", "Le Grand itinéraire")

  • Eden Films (traduction anglaise du commentaire-off: "Au bord du monde" de Sylvestre Sbille)

  • Editions Intervista/EuropaCorp/Luc Besson/Magnolia (traduction anglaise du roman : "Arthur et la cité interdite" ; traduction anglaise du catalogue : "La Passion du Cinéma" ; traduction anglaise du press-book: "Appelez-moi Kubrick" de Brian Cook)

  • Editions René Château/Jess Franco (traduction anglaise du scénario : "Prédateurs de la Nuit")

  • Elison/Jean-Pierre Ruh (traductions techniques : documentation équipement prise de son)

  • Emmanuel Pezé Productions (traduction anglaise du scénario : "Cameron")

  • En Compagnie des Lamas/Sandrine Brauer/ (traduction anglaise des scénarios : "Cargo" de Biljana Tutorov ; "La Légende d'Arhaz" de Nabil Ayouch)

  • Equipe Spectra/Productions Bleu Blanc Rouge (traduction française du projet : "Lettres du front" d'Annie Cloutier et de Claude Marcil)

  • Erato/Daniel Toscan du Plantier (traduction anglaise des scénarios : "Le Général" de John Boorman, "L'Ecrivain public" de Jean-François Amiguet, et "Typhon" de Pierre Schoendoerffer)

  • Espace Images/Picha (traduction anglaise du scénario : "Le Maillon manquant")

  • Espérance (traduction anglaise d'un contrat)

  • Euro-American Films (traduction anglaise des scénarios : "Sharing Destiny", "Peep Show in the Alps", "Aziyadé", "Lulu", "Big Farmer")

  • Eurogroup (traduction anglaise de contrats assermentés)

  • EuropaCorp/Luc Besson/Editions Intervista (traduction anglaise du roman : "Arthur et la cité interdite" ; traduction anglaise du catalogue : "La Passion du Cinéma")

  • EuropaCorp/Bibi Naceri/Magnolia Pictures/Luc Besson (traduction anglaise du press-book : "Banlieue 13" de Pierre Morel)

  • EuropaCorp/Magnolia Pictures/Luc Besson (traduction anglaise du press-book : "Appelez-moi Kubrick" de Brian Cook)

  • Europroduction (traduction anglaise de la production TV : "Probag")

  • Exception Wild Bunch (traduction anglaise et espagnole de contrats)

  • Ex Machina (traduction anglaise : "Al Faisaliah" ; traduction commentaires voix off en français : "Impact mortel" d'Eitan Weinreich (National Geographic Channel) et "Piranha !" de Dan Freeman (National Geographic Channel) ; traduction anglaise du projet TV : "Gustave Le Gray - photographiste")

  • Expand (traduction anglaise de scénarios et contrats)

  • Extra Film Gmbh/Viva Films Limited (traduction allemande-anglaise du traitement : "Fasching" de Melissa Müller & Marius Luther)

  • Fakhoury/Bernard Cohn (traduction anglaise du scénario : "Natalia")

  • Farwagi, André/Cinéflor/S.D.P. (traductions anglaises des scénarios : "Thank You, Satan", "Salauds de pauvres")

  • Fassio, Anne/Delante Films/SND Films (traduction anglaise du scénario : "Je déteste les enfants des autres")

  • Fat Free/Mark Cooper/Lasse Hallström (traduction française du scénario : "Chocolat")

  • Fejtö, Raphael/UGC International/UGC YM (traduction anglaise du scénario : "L'Age d'homme")

  • Ferrara, Abel/Scott Prado /Films sans Frontières (traduction anglaise du scénario : "Mary")

  • Festival de Cannes (traduction anglaise : "Site Officiel du Festival de Cannes" et catalogues)

  • Fidélité (sous-titres anglais : "Opus 66", "Les Jours bleus")

  • Firstep Productions/Working Title Films : (traduction française en collaboration avec Claus Drexel du scénario : "Bean II" écrit par Robin Driscoll et réalisé par Steve Bendelack)

  • Fischbach/Jean-Yves/Ana Films (traduction anglaise du teaser pour : "Jacques Maritain")

  • F.I.T. (traduction anglaise de contrats assermentés)

  • Flach (traduction anglaise de l'entretien avec Nouri Bouzid : "Bezness")

  • Flamingo (traduction anglaise du scénario : "Potocki")

  • F.M.P.D./Pierre Levie (traductions anglaises : "Montreurs et Vues d'Optique" & "La Voix du Temps")

  • Folimage Valence Production (traductions anglaises de films animés: "La Ferme Couac", "La Ferme Couac - c'est carnaval!", "Le Couloir", "Dossier Média 2003", "Mia et le Migou", "Cartoon Varèse 2003" et "Piratababor" d'Amandine Fredon & Claire Paoletti)

  • Fontaneau (traduction anglaise du scénario : "The Washington Conspiracy")

  • Forestier, Frédéric/Les Films de la Suane (traduction anglaise du scénario : "Les Parrains")

  • FR3/Univerne (Doublage anglais : "Dauphins")

  • France 2/A2 (traduction française de commentaires pour de nombreux documentaires BBC)

  • France Télévisions Distribution (traduction anglaise de catalogues : "Faut Pas Rêver", magazine de Georges Pernoud, et "Thalassa - Catalogue 9 - 2003" ; "Fiction - 24-11-04" ; "Riva" ; "Dominos Cauchois", "Haidar - Pétrole en Sibérie", "Les Rois du pétrole", "Si Jolie petite baie" ; "Thalassa - Catalogue 2005-2006")

  • Franco, Jess (traduction anglaise du scénario : "Prédateurs de la nuit")

  • Furey, Lewis/Program 33 (préparation scénario en anglais)

  • Gabriele, Lorzeno/Pixies Films/Abrazil (traduction anglaise du scénario : "Fortunate")

  • Galfin (traduction anglaise de scénarios)

  • Galaxie Production (traduction anglaise de documentaires : "Cultures d'OGM - Bonnes pour les gens ou bonnes pour les actionnaires?" de Catherine Berthillier ; "La Traite d'enfants dans l'adoption internationale" de Hubert Dubois ; "Tenerife: le crash du siècle" produit par Bernard Vaillot ; "L'Enfant-merchandise" de Herbert Dubois ; "Epine de blé" ; "La biopiraterie" ; "Une Femme en fuite" de Betty Mahmoody & Catherine Berthillier ; "Contrat d'option" ; "A visage découvert")

  • Gaumont Cinémathèque (traduction anglaise : "Calendrier")

  • Gaumont Etranger/K.G./Costa-Gavras (traduction anglaise du scénario : "Conseil de famille")

  • Gaumont International/Michel Lang (traduction anglaise d'un contrat)

  • Gaumont/Les Films du Dauphin/Mélanie Toscan du Plantier (traduction anglaise du scénario : "Avatar" de Julien Leclercq)

  • Gaumont/Mélanie Toscan du Plantier (traduction anglaise des scénarios : "RmR-70" d'Oliver Marchal ; "L'Arche de Noé" de Fabien Suarez ; "Lancaster")

  • Gaumont Télévision (traduction anglaise du contrat pour "Astérix" et du site Web "Idée d'@rcanus")

  • Gaumont/Jean-Marie Poiré (traduction anglaise du scénario : "Twist encore à Moscou")

  • Gaup, Nils/AFCL Productions (traduction anglaise du scénario : "Grand Nord" aka "Tashunga")

  • Gefter, Marina/Shining Pictures (traduction anglaise : "Biographie")

  • Gelblat, Cyril/Delante Films (traduction anglaise du scénario : "Les Murs porteurs")

  • Gion, Christian (traduction anglaise des scénarios : "Pétrole, pétrole", "Le Gagnant")

  • Giovanni, José (traduction anglaise du scénario : "Le Musher")

  • Gobbi, Sergio (traduction anglaise du scénario : "La Nuit du risque")

  • Grandrieux, Philippe/Mandrake Films (traduction anglaise du résumé : "Un lac")

  • Haïm, Philippe/UGC International/UGC YM (traduction française du scénario : "Défense Secret")

  • Hallström, Lasse/Mark Cooper (traduction française du scénario : "Chocolat")

  • Hamster (traduction anglaise des mini-séries TV : "Le Petit docteur" réalisée par Patrick Dromgoole & Eric Le Hung, et "Mistral's Daughter" de Judith Krantz, réalisée par Kevin Connor & Douglas Hickox ; traduction anglaise d'un scénario pour Gérard Jourd'hui)

  • Hazanoz, Elena/Ventura Films (sous-titres anglais : "La Traductrice")

  • Heliox (vérification du site Web : "AthenaWeb")

  • Highlight Video/Aquarius TV/S.F.P./Vic Vídeo/Frédéric Hunter (traduction anglaise du téléfilm : "L'Histoire vraie de Beate Klarsfeld" de Michael Lindsay-Hogg)

  • Hiquet, Daniel/AT-Production (traduction anglaise du scénario : "Mon Papa d'Amérique")

  • Honickel, Thomas/Arrow Films (sous-titres anglais pour documentaire : "Jeux de rôles - les femmes parlent de Fassbinder"/"Frauen über R. W. Fassbinder")

  • Hugo Films Productions (traduction anglaise du scénario : "Toutes peines confondues" de Michel Deville), sous-titres anglais pour "Télécommande" et "La Guerre des boutons")

  • Hunter, Frédéric/Highlight Video/Aquarius TV/S.F.P./Vic Vídeo (traduction anglaise du téléfilm : "L'Histoire vraie de Beate Klarsfeld" de Michael Lindsay-Hogg)

  • iDPRESS (traduction anglaise du site Web)

  • Instituto Português de Cinema/La Sept Cinéma/Arion Productions (traduction anglaise du scénario : "Les Montagnes de la lune" de Paolo Rocha)

  • Iskra (traduction anglaise du scénario : "Daura")

  • Jay, Salim/Carthago Films/Antenne 2/S.F.P. (traduction anglaise du téléfilm : "Vendredi ou la vie sauvage" de Gérard Vergez, d'après le roman de Michel Tournier)

  • Jeanjean, Bernard/Les Films du Kiosque/M6 DA/SND Films/UGC International/UGC YM (traduction anglaise des scénarios : "Teen Spirit" d'Olivier de Plas ; "J'veux pas que tu t'en ailles")

  • JLD (divers)

  • Joffé, Arthur (traduction anglaise du scénario : "Alberto Express")

  • Jordan, Neil/Company of Wolves (traduction française du scénario : "L'Homme de la Riviera")

  • Jourdan, Pierre/Lyric (traduction anglaise du scénario : "Pelléas et Mélisande")

  • Julienne, Rémy (traduction anglaise de scénarios)

  • K.G. Production/Constantin Costa-Gavras (traduction anglaise du scénario : "Conseil de famille")

  • Kalamazoo International/Canal+/Paris Première (commentaires français : "David Friedman - Portrait d'un exploiteur" de Dominique Cazeman)

  • Kaminka, Didier (traduction anglaise d'un scénario)

  • Karé Productions (sous-titres anglais : "40 Milligrammes d'amour par jour" de Charles Meurisse ; traduction anglaise du scénario : "Djinns - Une simple illusion" de Sandra & Hugues Martin ; sous-titres anglais : "Le Mozart des Pickpockets" de Philippe Pollet-Villard ; traduction anglaise du scénario : "J'veux pas que tu t'en ailles" de Bernard Jeanjean)

  • Kayenta Production (traduction anglaise : "Raoul 3")

  • Keigel, Léonard (traduction anglaise d'un scénario)

  • Ker Productions (traduction anglaise du scénario : "Séréna")

  • Khémir, Nacer/Les Films du Requin (traduction anglaise du scénario : "Bab'Aziz")

  • Klein, Nicolas (traduction anglaise de documents)

  • Klein, William (traduction anglaise de documents)

  • Klifa, Thierry/UGC International (traduction anglaise du scénario et du press-book : "Le Héros de la famille")

  • Klotz, Nicolas/F.P.C. (co-scénariste : "La Nuit Bengali")

  • Koba Films (traduction anglaise du scénario "Under Montreal" ; co-scénariste de "Gunblast Vodka" de Jean-Louis Daniel; traduction anglaise de contrats)

  • Kohler, Olivier/Caravan Productions (traduction anglaise des notes de production : "Bienvenue à Pyongyang" Albert Pasquier)

  • Kuiv Productions (traduction anglaise : "Storks", "Carlos", "De la neige au soleil", "Toujours courir", "William Klein", "Il y a une vie" ; transcription : "George Orwell")

  • La Sept Cinéma/Arion Productions/Instituto Português de Cinema (traduction anglaise du scénario : "Les Montagnes de la lune" de Paolo Rocha)

  • La Vie est Belle Films Associés (traduction anglaise : "El Cantor" de Joseph Morder)

  • Lambart Productions (révision sous-titres anglais : "Le Roman de Lulu" de Pierre-Olivier Scotto ; révision traductions anglaises : "A Good Day to Die" & "La Cicatrice"; scénario original en anglais et traduction anglaise du roman : "Les Racines du mal" de Maurice G. Dantec ; traduction anglaise du scénario : "M. Marcado" aka "Ce n'est pas gagné" ; traduction anglaise du scénario : "La Nuit Médicis" de Jean-Paul Benes & Allan Mauduit ; traduction de documents juridiques ; traduction anglaise du scénario : "Victoire, Marie, Ophélie, Carine et autres soucis" ; traduction anglaise du press-book : "Folle Journée")

  • Lazennec Production (traduction anglaise des scénarios : "Malus" & "The Day the Ponies Came Back" de Jerry Schatzberg)

  • Le Besco, Maïwenn/SND Films/Maï Productions/Les Films du Kiosque (sous-titres anglais : "Pardonnez-moi")

  • Leclercq, Julien/Gaumont/Les Films du Dauphin/Mélanie Toscan du Plantier (traduction anglaise du scénario : "Avatar")

  • Leconte, Patrice (traduction anglaise du scénario : "Les Spécialistes")

  • Lemmons, Kasi/CIPA (traduction anglaise du scénario : "Le Secret du bayou")

  • Le Sabre (traduction anglaise du scénario : "Le Passager clandestin" de Georges Simenon/Pierre Javaux)

  • Les Films 26 (traductions anglaises : critiques cinéma : "L'Homme de ma vie", et synopsis)

  • Les Films Ariane (traduction anglaise du téléfilm : "Les Aventures de Belliou la fumée" de Marc Simenon/Jack London)

  • Les Films Christian Fechner (sous-titres anglais : "Marche à l'ombre" de Michel Blanc ; "Les Spécialistes" de Patrice Leconte ; "David Lansky" de Hervé Palud ; traduction anglaise du livre de prestidigitation "Soirées fantastiques" de Christian Fechner)

  • Les Films de l'Arlequin/Poitou (traduction anglaise des scénarios : "C'était le Pérou" et "Chelm")

  • Les Films de la Suane (traduction anglaise des scénarios : "La Mécanique des ombres" ; "Les Parrains" de Frédéric Forestier)

  • Les Films de l'Olivier (traduction anglaise du scénario : "Alexandre Yersin")

  • Les Films du Dauphin/Gaumont/Mélanie Toscan du Plantier (traduction anglaise du scénario : "Avatar" de Julien Leclercq)

  • Les Films du Kiosque/M6 DA/SND Films (traduction anglaise du scénario : "Teen Spirit" de Olivier de Plas & Bernard Jeanjean ; sous-titres anglais : "Pardonnez-moi" de Maïwenn Le Besco)

  • Les Films du Requin (traduction anglaise des scénarios : "Bab'Aziz" de Nacer Khémir ; "Metamorfosi" de Frédéric Cousseau)

  • Les Films du Tambour de Soie (traduction anglaise de la production TV : "Impressionnisme")

  • Les Films Elémentaires/Jacques Richard (sous-titres anglais : "Langlois Monumental")

  • Les Films Noirs/Jacques Bral (traduction anglaise d'un scénario)

  • Les Films Plain Chant/F.P.C. (sous-titres anglais : "Cayenne Palace" d'Alain Maline ; traduction française du scénario : "Une Saison blanche et sèche" d'Euzhan Palcy ; traduction anglaise du scénario & co-scénariste : "La Nuit Bengali" de Nicolas Klotz)

  • Les Films sans Frontières (sous-titres français : "Chronique des événements amoureux"/"Kronika wypadkow milosnych" d'Andrzej Wajda ; traduction anglaise du scénario : "Marie" d'Abel Ferrara & de Scott Prado)

  • Les Films Titien (traduction anglaise des scénarios : "Ristolas", "Médoc", "A l'Ouest")

  • Levie, Pierre/F.M.P.D. (traductions anglaises : "Montreurs et Vues d'Optique" & "La Voix du Temps")

  • Lindsay-Hogg, Michael/S.F.P./Aquarius TV/Highlight Video/Vic Vídeo/Frédéric Hunter (traduction anglaise du téléfilm : "L'Histoire vraie de Beate Klarsfeld")

  • Lipinska, Christine (sous-titres anglais : "Le Cahier volé")

  • Lira (traduction anglaise de scénarios)

  • Loach, Ken/MK2 (traduction anglaise du scénario : "Fatherland")

  • Lux Modernis (traduction anglaise : "Longchamp")

  • Lvovsky, Noémie/UGC International/UGC YM (traduction anglaise du synopsis : "L'ami de Fred Astaire")

  • LVT (sous-titrage)

  • M6 DA/SND Films/Les Films du Kiosque (traduction anglaise du scénario : "Teen Spirit" de Olivier de Plas & Bernard Jeanjean)

  • M6 DA/SND Films/Onyx Films/Alexandre de la Patelliere/Julien Rappeneau (sous-titres anglais : "La Jungle" de Mathieu Delaporte)

  • Magnolia Pictures/Luc Besson/Bibi Naceri/EuropaCorp (traduction anglaise du press-book : "Banlieue 13" de Pierre Morel)

  • Magnolia Pictures/Luc Besson/EuropaCorp (traduction anglaise du press-book : "Appelez-moi Kubrick" de Brian Cook)

  • Mahmoody, Betty/Galaxie Production (traduction anglaise de documentaire : "Une Femme en fuite" de Catherine Berthillier)

  • Maïga, Djingarey/D.A.M./Souleymane Cissé (sous-titres anglais : "Nuages noirs")

  • Maï Productions/SND Films/Les Films du Kiosque (sous-titres anglais : "Pardonnez-moi" de Maïwenn Le Besco)

  • Maillot Films Productions (traduction anglaise de scénarios)

  • Makowski, Max/Bleiberg Entertainment (sous-titres allemand, italien et espagnol pour DVD : "One Last Dance")

  • Maline, Alain (sous-titres anglais : "Cayenne Palace")

  • Mandrake Films (traduction anglaise du résumé : "Un lac" de Philippe Grandrieux)

  • Marathon International (traduction anglaise des 13 épisodes de la série animée : "La Bande à Mozart")

  • Marchal, Olivier/Gaumont/Mélanie Toscan du Plantier (traduction anglaise du scénario: "RmR-70")

  • Marcil, Claude/Cloutier, Annie/Equipe Spectra/Productions Bleu Blanc Rouge (traduction française du projet : "Lettres du front")

  • Marga Films/Paul-Loup Sulitzer (traduction anglaise du roman : "Hannah")

  • Marsh, James/ContentFilm International (traduction française du dossier de presse : "Le Roi")

  • Martin, Sandra & Hugues/Karé Productions (traduction anglaise du scénario : "Djinns - Une simple illusion")

  • Master's Copyright (traduction anglaise des téléfilms : "Attila", "Le Dernier des Schoenfeld")

  • Matalon, Eddy/Una Company (traduction anglaise du scénario : "Karatorh")

  • Media Premier (traduction anglaise des scénarios : "Mozart et Mozart", "Dogs")

  • Mengershausen, Joachim von/Arrow Films (sous-titres anglais pour documentaire : "Fin d'une commune - R.W. Fassbinder"/"Ende einer Kommune")

  • METO X-Silicio (traduction anglaise du site Web : "IFSI" ; traduction anglaise du site Web : "Thermagen")

  • Métropolitan Filmexport (divers)

  • Meurisse, Charles/Karé Productions (sous-titres anglais : "40 Milligrammes d'amour par jour")

  • Millimages (traduction anglaise de scénarios d'animation : "Pitt & Kantrop : C'est les vacances!" de Simon Jowett, "Pitt & Kantrop : C'est pas sorcier !" de F. Nedjari)

  • Mizrahi, Moshe (traduction anglaise du scénario : "Oiseaux de passage")

  • MK2/Ken Loach (traduction anglaise du scénario : "Fatherland", contrat)

  • Mod Films/Moshe Mizrahi (traduction française du scénario : "Oiseaux de passage")

  • Moon, Sarah/Melody/Canal Plus/Philippe Dussart (traduction anglaise du scénario : "Mississippi One")

  • Morder, Jospeh/La Vie est Belle Associés (traduction anglaise : "El Cantor")

  • Morel, Pierre/Luc Besson/Magnolia Pictures/Bibi Naceri/EuropaCorp (traduction anglaise du press-book : "Banlieue 13")

  • Motus S.r.l. Produzione Film (traduction italienne-anglaise du scénario du film animé : "Gigantina & les Goatiens" de Vittorio Bongiorno)

  • Munz, Michel/Gérard Bitton /Téléma/TF1 International (traduction anglaise du dossier de presse : "Ah, si j'étais riche")

  • Naceri, Bibi/Magnolia Pictures/Luc Besson /EuropaCorp (traduction anglaise du press-book : "Banlieue 13" de Pierre Morel)

  • National Geographic Channel/Ex Machina (traduction commentaires voix off en français : "Impact mortel" d'Eitan Weinreich, et "Piranha !" de Dan Freeman)

  • N.E.F./Willie Rameau (traduction anglaise du scénario : "Le Lien de parenté")

  • Néria Productions (traduction anglaise des téléfilms : "Jamais deux sans trois", "Embellie", "Blue Indigo", "Temporel")

  • New Deal (traduction anglaise du scénario : "Algiers")

  • Nice Fellow/Kalamazoo International/Canal+/Paris Première (commentaires français : "David Friedman - Portrait d'un exploiteur" de Dominique Cazeman)

  • Nicloux, Guillaume/UGC International (traduction anglaise du press-book : "Le Concile de Pierre")

  • Nomad Films (traduction anglaise des projets TV: "Projet CS", "Ma vie aux enchères")

  • Novem (traduction anglaise : "Paris, je t'aime")

  • Ocelot Productions (sous-titres anglais : "L'Elève" d'Olivier Schatzky/Henry James)

  • Odessa Films/Jacques Doillon (sous-titres anglais : "La Fille de quinze ans")

  • Odoutan, Jean (sous-titres anglais : "Djib", "Mama Aloko")

  • Omnitem Communication (divers)

  • Onyx Films/M6 DA/SND Films/Alexandre de la Patelliere/Julien Rappeneau (sous-titres anglais : "La Jungle" de Mathieu Delaporte)

  • Orphée Arts (traduction anglaise : scénarios)

  • Paladin (traduction anglaise du scénario : "Adrenalin Junkies")

  • Palcy, Euzhan (traduction française du scénario : "Une Saison blanche et sèche")

  • Palud, Hervé (traduction anglaise du scénario : "David Lansky")

  • Parabole (traduction anglaise des productions TV : "La Balançoire de paille", "Julian" "Navarro", "Comme un nuage")

  • Paris Première/Kalamazoo/Canal+ (commentaires français : "David Friedman - Portrait d'un exploiteur" de Dominique Cazeman)

  • Paris New-York Productions/Daï Sijie (sous-titres anglais : "Tang, le onzième")

  • Parnasse International (traduction anglaise du scénario : "The Engineer of Human Souls")

  • Partizan/Midi Minuit (traduction anglaise d'un scénario)

  • Partizan Ltd (traduction anglaise de scripts publicitaires : "Pool", "Bud", "Nike", "Lynx Perfume", "Motorola Rabbit", "Pink Bullet", "Gorillaz", "Ginsters Treatment", "COI Treatment", "Ginsters Product Shots", "Premier Story-board", "Traitement Harpic")

  • Pasquier, Albert/Caravan Productions (traduction anglaise des notes de production : "Bienvenue à Pyongyang" d'Olivier Kohler)

  • Patelliere, Alexandre de la/Onyx Films/M6 DA/SND Films/Julien Rappeneau (traduction anglaise du scénario : "La Jungle" de Mathieu Delaporte)

  • Picha/Espace Images (traduction anglaise du scénario : "Le Maillon manquant")

  • Pierre Bouteiller Productions (traduction anglaise : "Lettres d'Amérique")

  • Pixies Films/Abrazil (traduction anglaise du scénario : "Fortunate" de Lorzeno Gabriele)

  • Pixworld (traduction anglaise du scénario : "The Eagle Conspiracy")

  • Plaisance Images (traduction anglaise de 35 épisodes TV)

  • Planète-Spots/Odelion (traduction anglaise des scénarios : "U.V.", "Le Petit homme bleu", "La Caméra de bois" de Ntshavheni Wa Luruli, et des productions TV : "Levi's", "Tafas")

  • P.M.M.P. (traduction anglaise d'une série animée)

  • Poiré, Jean-Marie (traduction anglaise du scénario : "Twist again à Moscou")

  • Polanski, Roman/Jean-Pierre Ruh (traduction française des dialogues : "Pirates")

  • Polanski, Roman/Renn Productions (traduction anglaise de raccords pour "Tess")

  • Polanski, Roman/Warner Bros. (traduction française et italienne du scénario : "Frantic")

  • Pollet-Villard, Philippe/Karé Productions (sous-titres anglais "Le Mozart des Pickpockets")

  • Prado, Scott/Abel Ferrara/Films sans Frontières (traduction anglaise du scénario : "Marie")

  • Première Heure (traduction anglaise d'un contrat)

  • Productions Bleu Blanc Rouge/Equipe Spectra (traduction française du projet : "Lettres du front" d'Annie Cloutier et de Claude Marcil)

  • Productions Philippe Dussart/Sarah Moon (traduction anglaise du scénario : "Mississippi One")

  • Program 33 (préparation scénario de Lewis Furey, traduction anglaise de clips divers : "Tracks", "Supertramp", "Les temps changent"...)

  • Providence/Christine Lipinska (sous-titres anglais : "Le Cahier volé")

  • Quad (traduction anglaise des productions TV : "Knut", "Axe", "National Museum Buildings")

  • Quinn, Robert/Wildfire Films and Television Productions (traduction anglaise du scénario : "Headbanger")

  • Raimbault, Antoine/Les Films de la Suane (traduction anglaise du scénario de court métrage : "Victor, Superstar" ; traduction anglaise du scénario : "La Mécanique des ombres")

  • Rameau, Willie/N.E.F. (traduction anglaise du scénario : "Le Lien de parenté")

  • Rappeneau, Julien/Onyx Films/M6 DA/SND Films/Alexandre de la Patelliere (sous-titres anglais : "La Jungle" de Mathieu Delaporte)

  • Ravalec, Vincent/April Films/Canal+/M6 Films(traduction française du scénario : "Cantique de la racaille")

  • RC1 (traduction anglaise des productions TV : "Qualité", "Albert", "Site Web Maxim's", "Coca Cola", "Esso" et "RATP", traduction anglaise du site Web de RC1 et du site Web de Pierre Cardin)

  • Reichenbach, François/Caméra One ("Houston, Texas")

  • Renn Productions/Roman Polanski (traduction anglaise des raccords pour "Tess")

  • Richard, Jacques/Les Films Elémentaires (sous-titres anglais : "Langlois Monumental")

  • Rocha, Paolo/Arion Productions/Instituto Português de Cinema/La Sept Cinéma (traduction anglaise du scénario : "Les Montagnes de la lune")

  • Rosem Films (traduction française du contrat : "RiRi YeYe" de Wang Chao ; traduction anglaise de résumés : "Au Fil de l'eau" ; "Rien n'est simple" ;"Vivre deux fois" ; "Symposium" : "Une Vocation d'Orient")

  • Rotunno, Donato/Tarantula Production Luxembourg (traduction anglaise du scénario : "Projet Landscape")

  • Roulet, Dominique (sous-titres anglais : "L'Oeil écarlate")

  • Ruh, Jean-Pierre/Elison (traduction anglaise de documents prise de son, et traduction française des dialogues de "Pirates" de Roman Polanski)

  • Saada, Emmanuel (traduction anglaise du scénario : "Delight")

  • Saban International (traduction anglaise de la série animée : "Achille")

  • Salomé (traduction anglaise des scénarios : "Tykho Moon" d'Enki Bilal, "Jardin Secret", et "Ecoute Voir" de Hugo Santiago)

  • Samsa Film/Martha Coolidge (traduction française du scénario : "Trois Voeux")

  • Santantonio, Gilles/Univerne (traduction anglaise des commentaires du documentaire parapentiste : "Vol au-dessus d'un nid de vautours")

  • Santiago, Hugo/Salomé (traduction française du scénario : "Ecoute Voir")

  • Sarbakane (traduction anglaise des productions TV : "Dream Divers", "My Life with Maeterlinck")

  • Saura, Carlos (traduction anglaise du scénario : "Tango")

  • Sbille, Sylvestre/Eden Films (traduction anglaise du commentaire-off: "Au bord du monde")

  • Sbille, Sylvestre/AT-Production (traduction anglaise du scénario : "Le Chevalier de Saint-George")

  • SBS Films/Schroeder, Barbet/UGC International (traduction anglaise du pressè-book : "Inju")

  • Schatzberg, Jerry/Lazennec Production (traduction anglaise du scénario : "The Day the Ponies Came Back")

  • Schatzky, Olivier/Ocelot (sous-titres anglais : "L'Elève" de Henry James)

  • Schoendoerffer, Pierre (traduction anglaise du scénario : "Typhon")

  • Schroeder, Barbet/UGC International/SBS Films (traduction anglaise du press-book : "Inju")

  • Scotto, Pierre-Olivier/Lambart Productions (révision sous-titres anglais : "Le Roman de Lulu")

  • ScreenMedia.biz (traduction anglaise de dépêches cinématographiques et du site Web)

  • S.D.P. (traduction anglaise du scénario : "Salauds de pauvres" d'André Farwagi)

  • S.F.P./Aquarius TV/Highlight Video/Vic Vídeo/Frédéric Hunter (traduction anglaise du téléfilm : "L'Histoire vraie de Beate Klarsfeld" de Michael Lindsay-Hogg)

  • S.F.P./Carthago Films/Antenne 2/Salim Jay (traduction anglaise du téléfilm : "Vendredi ou la vie sauvage" de Gérard Vergez, d'après le roman de Michel Tournier)

  • Shining Pictures/Marina Gefter (traduction anglaise : "Biographie")

  • Shooting Star (traduction anglaise : "Deo Gratias")

  • Sijie, Daï (sous-titres anglais : "Tang, le onzième")

  • Simenon, Marc/Les Films Ariane (traduction anglaise du téléfilm : "Les Aventures de Belliou la fumée" de Jack London)

  • Six & As (sous-titres anglais : deux courts-métrages)

  • Slav (traduction anglaise des scénarios : "Princes du sang" et "La Trame romanesque")

  • SND Films/M6 DA/Delante Films (traduction anglaise du scénario : "Je déteste les enfants des autres" d'Anne Fassio)

  • SND Films/M6 DA/Les Films du Kiosque (traduction anglaise du scénario : "Teen Spirit" de Olivier de Plas & Bernard Jeanjean)

  • SND Films/M6 DA/Maï Productions/Les Films du Kiosque (sous-titres anglais : "Pardonnez-moi" de Maïwenn Le Besco)

  • SND Films/M6 DA/Onyx Films/Alexandre de la Patelliere/Julien Rappeneau (sous-titres anglais : "La Jungle" de Mathieu Delaporte)

  • Sofracima (traduction anglaise du scénario : "Monsieur K", d'après "Le Procès" de Franz Kafka)

  • Solanas, Fernando/Ciné Manufacture/Thelma Film/ADR Productions (traduction anglaise du projet : "Estado de Asamblea"/"L'Assemblée permanente")

  • Soleil Fertile/Stanislav Stanojevic (traduction anglaise du scénario : "Illustres inconnus")

  • Sony/BTL (traduction anglaise : "Michael Jackson")

  • Stalker Films (divers)

  • Stanojevic, Stanislav/Soleil Fertile (traduction anglaise du scénario : "Illustres inconnus")

  • Stephan Films (traduction anglaise d'un scénario)

  • Suarez, Fabien/Gaumont/Mélanie Toscan du Plantier (traduction anglaise du scénario : "L'Arche de Noé")

  • Sulitzer, Paul-Loup/Marga Films (traduction anglaise du roman : "Hannah")

  • Surchat, Jacqueline/Ventura Films (traduction anglaise du scénario : "Rosa, Micki et Colette" ; traduction anglaise du synopsis : "Et voguent les trois soeurs")

  • Swanie/Denis Amar (traduction anglaise du scénario : "L'Addition")

  • Sygma/Plaisance Images (traduction anglaise des productions TV : "Renault", "Abortion USA", "Mystères", "Soweto", "Femmes-Soldats", "33ème Jour", "Enfants-taupes")

  • System TV (divers)

  • Tanais (traduction anglaise d'un contrat, et des scénarios : "Casanova - La Nuit des masques" & "La Nuit du Castrato")

  • Tanit (traduction anglaise du site Web)

  • Tarantula Production Luxembourg (traduction anglaise du scénario : "Projet Landscape" de Donato Rotunno)

  • Tarantula Production Luxembourg/Yilmaz Arslan Filmproduktion GmbH (traduction française & anglaise du scénario : "Fratricide"/"Brudermord" de Yilmaz Arslan)

  • Taxi Productions (traduction anglaise du scénario : "Un Clochard magnifique")

  • Technisonor (traduction anglaise des productions TV : "Blueberry" et "Le Louvre")

  • Télécip/Victor Vicas (traduction anglaise des téléfilms : "Bonne Espérance" & "Aventuriers d'un nouveau monde")

  • Téléma/TF1 International/Michel Munz & Gérard Bitton (traduction anglaise du dossier de presse: "Ah, si j'étais riche")

  • Télescope/Claude Goretta (traduction anglaise d'un scénario)

  • Telfrance (traduction anglaise des téléfilms : "La Vie de Nathalie", "Rue Carnot", "Lettre inachevée", "Haute marée", "Musiciens de la Passion", "Estelle et Sarah", "Debussy", "Feuer und Flamme", "Berlioz")

  • TF1 International /Téléma (traduction anglaise des dossiers de presse: "Ah, si j'étais riche" de Michel Munz & Gérard Bitton; et "Work in Progress" d'Enki Bilal)

  • TF1 Vidéo (traduction anglaise des productions TV : "Calimero", "Collection Jackie Chan")

  • Thelma Film/Ciné Manufacture/ADR Productions/Fernando E. Solanas (traduction anglaise du projet : "Estado de Asamblea"/"L'Assemblée permanente")

  • Tiphany Productions (traduction anglaise du scénario : "Gary" de Michel Caputo ; traduction anglaise du synopsis : "Meurtres sous influence")

  • Tournier, Michel/S.F.P./Carthago Films/Antenne 2/Salim Jay (traduction anglaise du téléfilm : "Vendredi ou la vie sauvage" de Gérard Vergez)

  • Tracol (traduction anglaise des productions TV : "L'Amour à tue-tête", "Bébé Cadum")

  • Transparences Productions (doublage anglais : "Les Français du goulag soviétique" de Thibot d'Oiron & Bernard Dufour)

  • Triac (traduction anglaise de la production TV : "Nike")

  • TSK/Dominique Roulet (sous-titres anglais : "L'Oeil écarlate")

  • Tutorov, Biljana/Sandrine Brauer/En Compagnie des Lamas (traduction anglaise du scénario : "Cargo")

  • UGC Images (divers)

  • UGC International/UGC YM/Delante Films/Karé Productions/SBS Films (traduction anglaise de scénarios, synopsis et press-books : "Enfermés dehors" d'Albert Dupontel ; "Inju" de Barbet Schroeder ; "Le Concile de Pierre" de Guillaume Nicloux ; "Le Héros de la famille" de Thierry Klifa ; "L'ami de Fred Astaire" de Noémie Lvovsky ; "J'veux pas que tu t'en ailles" de Bernard Jeanjean ; "L'Age d'homme" de Raphael Fejtö ; "Défense Secret" de Philippe Haïm)

  • UIP (traduction française du "White Paper UIP")

  • Una Company/Eddy Matalon (traduction anglaise du scénario : "Karatorh")

  • Univerne/Gilles Santantonio (doublage anglais du documentaire parapentiste : "Vol au-dessus d'un nid de vautours" ; doublage anglais du documentaire : "Dauphins" pour FR3)

  • Uranium Films/Régine Desforges (traduction anglaise du scénario : "Contes Perverses")

  • Van Damme, Jean-Luc/Banana Films (traduction anglaise du scénario : "Le Choix des anges")

  • Ventura Films (sous-titres anglais : "La Traductrice" d'Elena Hazanoz ; traduction anglaise du scénario : "Rosa, Micki et Colette" de Jacqueline Surchat ; traduction anglaise du synopsis: "Et voguent les trois soeurs" de Jacqueline Surchat

  • Vergez, Gérard/Salim Jay/Carthago Films/Antenne 2/S.F.P. (traduction anglaise du téléfilm : "Vendredi ou la vie sauvage", d'après le roman de Michel Tournier)

  • Vertigo (traduction anglaise du scénario : "Père de Manuel")

  • Vicas, Victor/Télécip (traduction anglaise des téléfilms : "Bonne Espérance" & "Aventuriers d'un nouveau monde")

  • Vic Vídeo/Frédéric Hunter/Highlight Video/Aquarius TV/S.F.P. (traduction anglaise du téléfilm : "L'Histoire vraie de Beate Klarsfeld" de Michael Lindsay-Hogg)

  • Vithanage, Prasanna/Bohemian Films (traduction anglaise du documentaire : "Les Enfants du soleil")

  • Viva Films Limited/Extra Film Gmbh (traduction allemande-anglaise du traitement : "Fasching" de Melissa Müller & Marius Luther)

  • Volpi (traduction anglaise du scénario : "Coeur de Rome")

  • Wajda, Andrzej /F.S.F. (sous-titres français : "Chronique des événements amoureux"/"Kronika wypadkow milosnych")

  • Warner Bros./Roman Polanski (traduction française et italienne du scénario : "Frantic")

  • Warner-Columbia (traduction anglaise de contrats et de documents)

  • Wa Luruli, Ntshavheni/Planète-Spots/Odelion (traduction anglaise du scénario : "La Caméra de bois" de Ntshavheni Wa Luruli)

  • Westeast Films (traduction anglaise : "Business Plan")

  • Wildfire Films and Television Productions (traduction anglaise du scénario : "Headbanger" de Robert Quinn)

  • Working Title Films/Firstep Productions : (traduction française en collaboration avec Claus Drexel du scénario : "Bean II" écrit par Robin Driscoll et réalisé par Steve Bendelack)

  • Wright-Banks Films (traduction française du scénario : "Kiss the Frog" de Kevin Dole)

  • Zélie Productions (traduction anglaise de la biographie "Clint Eastwood" de Christopher Frayling)